2012年9月23日 星期日

轉貼 英詩 "Not Waving but Drowning" 兼讀後感

喵~~~好懷念這首詩!好久沒讀英詩了。英詩雖無法像唐詩那樣格律嚴整,但是詩人們捕捉的意境也具有某種吸引力。


Not Waving but Drowning  BY STEVIE SMITH



Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.


Poor chap, he always loved larking
And now he’s dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.


Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.



Stevie Smith, “Not Waving but Drowning” from Collected Poems of Stevie Smith. Copyright © 1972 by Stevie Smith. Reprinted with the permission of New Directions Publishing Corporation.


Source: New Selected Poems (New Directions Publishing Corporation, 1988)


 


轉自 http://www.poetryfoundation.org/learning/poem/175778


 


賞析:(維基百科比貓想像中的還要更棒耶!居然連英詩的賞析都有)


http://en.wikipedia.org/wiki/Not_Waving_but_Drowning#cite_note-Severin-4




讀後感:


本詩寫於1957年,作者本人有精神方面的問題,年僅八歲時就考慮過自殺一事。


根據維基百科,有些人曾經借用過本詩的標題,可見此詩具有強大的感染力。



這首詩表面上看似有趣,實際上卻非常的灰暗。


沒人真正理解溺水的人,他揮手求救時,別人還以為他在向岸上的人打招呼。


詩中的dead一字,充滿濃厚的諷刺意味。


已經死掉的才叫dead,而那個人是處於瀕死狀態應該用dying來形容才對,


被帶到岸上的他明明還在呻吟掙扎著,別人卻認定他已經死了,還在那裡哀悼他的生命。


最後一段真是虐到心坎裡。


原來根本就沒人理解過溺水者,就連在生命的最後一刻也是,他的聲音無法成功地傳達給別人。


溺水者所謂的 "it was too cold always " 是指沒人真正理解他而感到心寒,


"I was much too far out all my life" 顯示出溺水者與別人之間的疏離感 。


可想而知溺水者最後一定死了,他的求救聲無人聽見。



有時候自己心中的痛苦只有自己才知道,


就算想要尋求援助,也不一定找得到對象;


就算找得到對象,那個人也不一定能了解或者願意伸出援手。


在人際關係如此疏離冷漠的社會裡,究竟有多少人像溺水者一樣,


在困難時想要得到一點幫助或一絲溫暖,卻因為沒人理解他的求救,


最終只能獨自面對悲慘的後果或者乾脆自我毀滅以求得解脫。


那些自殺而死的人,到底是被他們自己殺死還是間接被社會的冷漠疏離殺死?


 


 


沒有留言:

張貼留言